* Las piedras que toman el color del fuego, verde cenizas de verano en invierno, mechas e n ce n di das, turquesa de alcohol, los cartones, Vacíos, la casa con viento de nada; mis pies hechos de hielo cubos mágicos contando jirafas de plástico en una avenida de polvo, Alicia crece en nubes hechas de espuma; el olor a menta del cuarto, tus origines moros, el cáliz de una cama que llora Sangre, Las piernas, cruce de yegua y gata,
Las horas,
el olor de tus axilas, el roce de mi entrepierna. Las horasss los cuentos que me levantan la falda, tu ali en to de otro mundo soplándola. La luna se esta quemando, el hilo rojo que entra en punzadas, ha parado en mis piernas,
las tijeras empiezan a decorar el c a b e l l o d e l a p r i n c e s a, no puedo dejar de cortar la piel que amabas, La pincho. La abro. La vuelvo a descoser, y en el pecho, no hay corazón, Un hilo negro se escurre, del cielo el llanto corre, la luna espera un niño, pero no puede,
el sol quedo seco, tijeras que hacen espacios , mi vientre grita, y de mis piernas un riachuelo de sangre
Flagela al tiempo para beber de ti.
Traduction en galician.
-As pedras que toman o lugar...-As pedras que toman a cor do lume, verde cinzas de verán en inverno, mechas acesas, turquesa de alcol, os cartóns. Valeiros, a casa con vento de nada; os meus pés feitos de xeo cubs máxics contando xirafas de plástico nunha avenida de pó, Alicia crece en nubes feitas de espuma; o olor a menta do cuarto, as túas orixes moras, o cáliz dunha cama que chora Sangue,
As pernas, cruces de egua e gata,
As horas,
o olor das túas axilas, o roce da miña entreperna. As horas, os contos que me erguen a saia, o teu alento doutro mund soprándoa. A lúa estase queimando, o fío vermello que entra en punzadas, parou nas miñas pernas,
as tesouras comezan a decorar o cabelo da princesa, non podo deixar de cortar a pel que amabas. Pínchoa. Ábroa. Vólvoa a descoser, e no peito, non hai corazón. Un fío negro escorrégase, do ceo o
chorar corre, a lúa agarda un neno, pero non pode,
o sol quedou seco, tesouras que fan espacios, o meu ventre berra, e das miñas pernas un regato de sangue
Flaxela ao tempo para beber de ti
Traduction en anglais
The stones that take the colour of fire, green ash of summer in winter, lighted wicks, alcohol`s turquoise, the cartons, empty, the house without a wind, my feet made of ice, magic cubes counting plastic giraffes in a dust avenue. Alicia grows in clouds made of foam. The minty smell on the room, your moors origins, the goblet of a bed who is crying blood, the leg, a mix of a mare and a cat.
The Hours
the smell of your armpits, the rubbing of my crotch, the hours, the histories lifted my skirt, your breath blowing out. The moon is burning herself, the red thread entering with stitches stop into my legs.
The scissors start decorating the hair of the princess, i cannot stop to cut the skin you loved, i spike her, i open her, i`m back to shamelessness her, and in the breast, no heart, a black thread slips, from the sky the the crying run, the moon is waiting for a kid, but she cant.
the sun stays dry, scissors making spaces, my stomach cries, and from my legs a blood stream flagellates the time to drink from you
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire