samedi 29 janvier 2011
Projet Copyleft
Pour cet exercise on utilise la Licence Art Libre 1.3 (LAL 1.3)
Avec la licence Art Libre, l'autorisation est donnée de copier, de diffuser et de transformer librement les ouvres dans le respect des droits d'auteur.
Le public est invité a devenir un des auteurs d'un oeuvre commune, que appartient a chacun d'entre les participants et a personne de la même façon.
La licence Art Libre reconnait et protège les droit d'autour, mais au même temps, utilise les ouvres de départ comme une oeuvre qui a pour fin s'agrandir avec la colaboration et de l'imagination et créativité de chacun.
Ce pour cela que la raison principale cette licence ce de promouvoir et protéger les productions d'esprit selon les principes de copyleft. libérté d'usage, de copie, de diffusion, de trasformation et interdiction d'appropiation exclusive.
Le bout du projet ce de traduire des poèmes qui sont écris a la base en espagnol et de les penser dans la langue maternelle, ou une deuxiéme langue adquis dans un haut niveaux pour pouvoir donner une suite interessante a cet projet.
Comme vous pourriez voir la posibilité de mettre les informations dedans et assez reduite, ce pour cela, que je vous laisse mes coordonnées, pour publier ses écrits: lily_chp@hotmail.com
L'artiste que fait le traduction en galician est Cristina Ramirez, avec le blog, www.cristina-suspiria.blogspot.com, et le mail criss_weroseupslowly@hotmail.com
La traduction en aleman est fait pour Tobias Kohoutek, avec le blog www.tobisstoryboard.blogspot.com, et le mail schubbube@googlemail.com
La traduction en anglais a été fait en partie par Tobias Kohoutek et par Jenny Cowen, avec le mail jennycp13@hotmail.com.
Je attends de mettre ses noms dedans aussi.
Un bloggeause inquiete et très attentive vous attends.
Et voilà on commence.
vendredi 7 janvier 2011
20 minutos...
p * 20 Minutos
No eres fácil, te lo dije, comerte me da I n d i g e s t i ón no puedo detener el arroz en esos palillos, se me cae el sushi, el no cocido esta haciendo daño, dime De donde vinieron esas noches sin luna, mirando Montmartre desde la ventana del hotel?,
No son 9, son once los que dijo Coelho,
Los palillos debieron quedarse en su casa nipona, y las mariposas eléctricas deberían tener baterías de mas de
20 minutos.
traduction en galician
20 minutos
Non es fácil, díxencho,comerte dame Indixestión, non podo deter o arroz neses palillos chineses,
cáeseme o sushi, o non cocido estame a facer dano, dime de onde viñeron esas noites sen lúa,
mirando Montmartre dende a fiestra do hotel?.
Non son 9, son once s que dixo Coelho,
Os palillos deberon quedar na súa casa nipona, e as bolboretas eléctricas deberían ter baterías
de máis de
20 minutos
Traduction en anglais
You are not easy, i told you, to eat you give me indigestion, i cannot hold the rice with those chopsticks, the sushi is folling down, the not cooked is hurting me, tell me from were they came those nights without moon?, looking Mortmartre from the hotel`s window?.
They are not 9, they are eleven Coelo said.
The chopsticks should stay in their japan house, and the electrical butterflies should have batteries with more than
20 minutes.
Traduction en aleman
Du bist nicht einfach, das hab ich dir gesagt. Wenn ich dich esse, bekomme ich Sodbrennen. Ich kann den Reis nicht halten mit den Stäbchen, das Sushi fällt herunter. Das nicht gekochte tut mir weh. Sag mir von wo kamen diese Nächte ohne Mond, wenn ich Montmartre sehe vom Hotelfenster?
Sie sind nicht 9, es sind elf von denen Coelho sprach.
Die Stäbchen sollten in ihrem japanischen Haus bleiben, und die elektrischen Schmetterlinge sollten Batterien haben mit mehr als
20 Minuten.
Me gustan los dias...
* Me gustan los días que son noches, porque me iluminan la línea de los labios externos, el olor de la menta cuando se quema a f u e g o de re mor di mien to s , tomándome una birra en la esquina de una calle que mira a un lago de peces sirena, el perro se ha subido al barril, es un Golden precioso,
Ey!, ven aquí, que haces tan solo?,
me pasa las orejas por las manos, y no me encuentro bien, el mareo es intenso, ya se que la regla volvió, y que el periodo no ha sido mas que un s u s t o ,
Ya no he de recordarlo, cuando las navajas cortan intensamente, el corazón
Se c i e r r a
Traduction en galician
Gústanme os días que son noites, porque me iluminan a liña dos labios externos, o lor da menta cando se queima ao lume de remordementos, tomándome unha birra no canto dunha rúa que mira a un lago de peixes serea, o can subiuse ao barril, é un Golden precioso,
Ei! , ven aquí, que fas tan só?,
pásame as orellas polas mans, e non me atopo ben, o mare é intenso, xa sei que o periodo voltou, e que o periodo non foi máis ca un susto,
Xa non hei de lembralo, cando as navallas cortan intensamente, o corazón
Péchase
Traduction en anglais
I like the days when they are nights, because they enlighten the red ligne of my lips, the smell of mint when fire burns her with remorse. Taking a beer in the corner of a street who`s looking a lake of mermaid fishes, the dog has been raised to the barrel, is a beautiful golden.
Ey!, come here, what are you doing so lonely?
He passed his ears for my hands, and I`m not good, the dizziness is sever, i know the menstruation returned, and the period is not more than a scare. I no longer remember, when the blades cut hard, the heart
close.
Traduction en aleman
Hey, komm her! Was machst du denn so allein?
Er legte seine Ohren an meine Hände und mir geht es nicht so gut. Die Übelkeit ist groß, ich weiß, die Menstruation ist zurück und die Periode ist nicht mehr als eine Angst. Ich erinnere mich nicht mehr, wann die Klingen das Herz hart zerschnitten.
Schluß
No es que...
* No es que el futbol me de manía, pero las calles me parecen desiertas, digamos que empiezo a creer que es cierto aquello de no encontrar dentro de un balón
El destino,
Traduction en galician
Non é que o fútbol me dé manía, pero as rúas parécenme desertas, digamos que comezo a crer que é certo aquilo de non atopar dentro dun balón
O destino
Traduction en anglais
Is not because the football gives me mania, but the streets look like a desert, we can say i start to believe that is true to not find inside a ballon
The Destiny.
Traduction en aleman
Es ist nicht weil Fußball mich depressiv macht, aber die Straßen sehen aus wie eine Wüste. Man kann sagen, es ist wahr, dass man nicht mal einen Ballon darin finden würde.Bastian Se
* Bastian Se
Michael Ende no esta en tu frontera Die unendliche Geschichte como todo es mejor en VO, cuéntame como es el este, mientras me dejas deslizar mis pulgares en tu es p a l d a, abre la lata de Nutella para que me la embarres en la te de mi c i n tu r a, no me sigas mostrando mas pasos de bailes del medievo y deja de jugar a los caballeros conmigo, lo supe apenas te vi , esa es su Barba, esas sus Manos, la forma de sus pies y la de sus ojos, las mismas entradas y problemas cutáneos, si, ya se que tu los tienes azules, si,
entiendo que Alemania te parezca intensa, pero, escucha, tu mundo no es el de Fantasía, las páginas de esta historia no te pueden volver daltónico, no vengas a decirme que en nada tienes que ver con
El, las mismas uñas, los mismos besos las mismas G A n a s,
las ganas, las ganas,
Heridas en la espalda, llevando la cabellera de centímetro 30,
Se que no quieres ir a verla, no este fin de semana, se que quieres que me quede en tu cama, a dormir sin dormir hasta mañana,
pero, siente, solo con los ojos,
S I e N te, que no te estoy desnudando mis secretos en vano,
déjame confesarte algo, estaba es pe rán do t e, como cuando no te enteras que alguien te mira, estaba pen sán dote, cuando pasar entre ventanas que reflejan mis piernas,
Sigue pidiendo deseos, que el ÁURYN ha nacido para ello, pero recuerda, a veces soy Emperatriz niña,
y otras solo quiero comerme tus recuerdos.
Traduction en galician
Bastian Se
Michael Ende non está na túa fronteira Die unendliche Geschichte, como todo é mellor en VO,
cóntame cómo é o este, mentras me deixas deslizar os pulgares na túa espalda, abre a lata de Nutella, para que ma embarres na te da miña cintura, non me sigas amosando más pasos de bailes do medievo e deixa de xogar aos cabaleiros comigo, sóubeno apenas te vin, esa é a súa barba, esas as súas Mans, a forma dos seus pés e a dos seus ollos, as mesmas entradas e problemas cutáneos,si,
xa sei que ti os tes azuis, si,
Entendo que Alemania che pareza intensa , pero, escoita, o teu mundo non é o de Fantasía, as páxinas desta historia non te poden volver daltónico, non veñas a dicirme que en nada tes que ver con
El, as mesmas uñas, os mesmos bicos, as mesmas ganas,
as ganas, as ganas,
Feridas nas costas, levando a cabeleira de centímetro 30,
Sei que non queres ir a vela, non este fin de semana, sei que queres que me quede na túa cama, a durmir sen durmir ata mañá
pero, sinte, só cos ollos,
SINte, que non che estou a espir os meus segredos en van,
déixame confesarche algo, estaba agardándote, coma cando non te enteras que alguén te mira,
estaba pensándote, cando pasar entre fiestras que reflexan as miñas pernas
Sigue a pedir desexos, que o ÁURYN naceu para iso, pero recorda, a veces son Emperatriz
nena,
e outras só quero comerme os teus recordos
Traduction en anglais
Michael Ende is not in your frontiere, Die unendliche Geschichte like everything is better in VO, tell me how is the east, while you let me slide my thumbs on your back, open a can of Nutella, to embarras me on my waist tee, do not continue showing me more steps from the Middle Age, and stop playing knights with me, I knew that just saw you, this is his beard, those his hands, the shape of his feet and his eyes, the same imputs, and skin problems, i know you have blue, yes.
I understand that Germany may seems intense to you, but, listen, your world is not Fantasy, the pages of that history cannot drive you colorblind, dont come to tell me that you are not him,
Him, the same nails, the same kisses, the desire,
the desire, the desire,
back injuries, bringing the hair in the 30 centimeter,
i know you dont want to see her, not this weekend, i know you want me in your bed, to sleep without sleep to tomorrow.
But feel, only with your eyes,
Feel, that im not stripping my desires for nothing,
let me confess something, i was waiting for you, like when you know that someone is looking at you, i was thinking in you, when i pass between windows that reflect my legs.
Continue doing wishes, the AURYN was born for that, but remember, sometimes im the Empress girl,
and sometimes i just want to eat your memories.
no soporto tenerte en los rescoldos...
*No soporto tenerte en los rescoldos de las puntas de mis panty medias,
Hoy empiezo un nuevo libro, en las lunas rotas, con las hojas llenas de oro marchito, escribiendo solo para dejar huella
en el sable arenero, Quiero que sepas que no te he olvidado, no se como hacerlo, hay detalles cariño, hay De t a l l e s,
La luna, mis pies ardiendo para alcanzarla, el ventilador en nuestras cabezas,
Las horas que se entregan cuando la voz se destruye, tu respiración me f a l t a, quiero dejarte ver,
Cari ño,
Las entradas de los pinceles de pelo de Sara, no estamos juntos, y que más da, si mis pechos siguen despiertos buscando el calor de tu
Ca ma.
Traduction en galician
Non soporto terte nos rescoldos das puntas das miñas medias pantis,
Hoxe comezo un novo libro, nas lúas rotas, coas follas cheas de ouro murcho, escribiendo
só para deixar pegada
no sable areeiro, quero que saibas que non te olvidei, non sei cómo facelo, hai detalles
cariño, hay Detalles,
A lúa, os meus pés ardendo para alcanzala, o ventiladornas nosas cabezas,
As horas que se entregan cando a voz se destrúe, fáltame a túa respiración, quer deixarche ver,
Cariño,
As entradas dos pinceis do pelo de Sara, non estamos xuntos, e qué máis dá, se os meus peitps seguen espertos buscando o calor da túa
Cama
Traduction en anglais
I cannot stand to have you into the embers of my panties,Today i start a new book, with broken glass, with leaves full of faded gold, writing just to leave a trace in thesandbox,
i want you to know that i have not forgotten, i dont know how to do it, these are details honey, Details,
the moon, my feet burning to reach it, the fan in our heads.
the passed hours when the voice is destroyed, i need your breath, i want stop keeping in touch with you
Honey,
the pieces into Sara`s brushes, we`re not together, and what is the problem, if my boobs are still looking for the heat of your
Bed.
Ich kann es nicht ertragen, dich in der Glut meines Höschens zu haben,
Heute beginne ich ein neues Buch, mit zerbrochenem Glass, mit verwelkten goldenen Blättern,
Schreiben nur um eine Spur zu hinterlassen im Sandkasten.
Ich will, dass du weißt, dass ich nichts vergessen habe, ich kann es nicht, es sind Details mein Schatz, Details.
Der Mond, meine Füße brennen beim Versuch ihn zu erreichen. Der Lüfter in meinem Kopf.
Die vergangenen Stunden, wenn die Stimme zerstört ist. Ich brauche deinen Atem, ich will nicht mehr an dich denken
Schatz.
Die Reste in Saras Haarbürste, wir sind nicht zusammen, wen kümmert es wenn meine Brüste noch wach nach deiner Wärme im Bett suchen.
Las piedras que toman el lugar...
* Las piedras que toman el color del fuego, verde cenizas de verano en invierno, mechas e n ce n di das, turquesa de alcohol, los cartones, Vacíos, la casa con viento de nada; mis pies hechos de hielo cubos mágicos contando jirafas de plástico en una avenida de polvo, Alicia crece en nubes hechas de espuma; el olor a menta del cuarto, tus origines moros, el cáliz de una cama que llora Sangre, Las piernas, cruce de yegua y gata,
Las horas,
el olor de tus axilas, el roce de mi entrepierna. Las horasss los cuentos que me levantan la falda, tu ali en to de otro mundo soplándola. La luna se esta quemando, el hilo rojo que entra en punzadas, ha parado en mis piernas,
las tijeras empiezan a decorar el c a b e l l o d e l a p r i n c e s a, no puedo dejar de cortar la piel que amabas, La pincho. La abro. La vuelvo a descoser, y en el pecho, no hay corazón, Un hilo negro se escurre, del cielo el llanto corre, la luna espera un niño, pero no puede,
el sol quedo seco, tijeras que hacen espacios , mi vientre grita, y de mis piernas un riachuelo de sangre
Flagela al tiempo para beber de ti.
Traduction en galician.
-As pedras que toman o lugar...-As pedras que toman a cor do lume, verde cinzas de verán en inverno, mechas acesas, turquesa de alcol, os cartóns. Valeiros, a casa con vento de nada; os meus pés feitos de xeo cubs máxics contando xirafas de plástico nunha avenida de pó, Alicia crece en nubes feitas de espuma; o olor a menta do cuarto, as túas orixes moras, o cáliz dunha cama que chora Sangue,
As pernas, cruces de egua e gata,
As horas,
o olor das túas axilas, o roce da miña entreperna. As horas, os contos que me erguen a saia, o teu alento doutro mund soprándoa. A lúa estase queimando, o fío vermello que entra en punzadas, parou nas miñas pernas,
as tesouras comezan a decorar o cabelo da princesa, non podo deixar de cortar a pel que amabas. Pínchoa. Ábroa. Vólvoa a descoser, e no peito, non hai corazón. Un fío negro escorrégase, do ceo o
chorar corre, a lúa agarda un neno, pero non pode,
o sol quedou seco, tesouras que fan espacios, o meu ventre berra, e das miñas pernas un regato de sangue
Flaxela ao tempo para beber de ti
Traduction en anglais
The stones that take the colour of fire, green ash of summer in winter, lighted wicks, alcohol`s turquoise, the cartons, empty, the house without a wind, my feet made of ice, magic cubes counting plastic giraffes in a dust avenue. Alicia grows in clouds made of foam. The minty smell on the room, your moors origins, the goblet of a bed who is crying blood, the leg, a mix of a mare and a cat.
The Hours
the smell of your armpits, the rubbing of my crotch, the hours, the histories lifted my skirt, your breath blowing out. The moon is burning herself, the red thread entering with stitches stop into my legs.
The scissors start decorating the hair of the princess, i cannot stop to cut the skin you loved, i spike her, i open her, i`m back to shamelessness her, and in the breast, no heart, a black thread slips, from the sky the the crying run, the moon is waiting for a kid, but she cant.
the sun stays dry, scissors making spaces, my stomach cries, and from my legs a blood stream flagellates the time to drink from you
Este verano con pinta de otoño
* Este verano con pinta de otoño
diatriba de monja sin velo,
Esta tentación de ir a Marruecos,
Praga, amor mío Praga,
No me esperaste en la casa de Tintin,
tampoco en los palacios Nazaries,
de sur a norte
correcciones en la geografía de mis aN lgas
Te espero en abril
pues no he de volver a la cama que sostenía tu sonrisa,
a mis recuerdos tan amados,
Tirame el cabello
como a los dieciocho tu cogias mis caderas,
La cama es un universo paralelo,
olvida ya de que color eran tus ojos,
, , ,
Quien quiere tener el amor de un poeta?
de un asesino de lenguas claras,
La que teje con palabras lo que será una tumba,
haciendo madejas de mis cabellos
Penélopes que esperan Odiseos,
Una princesa
esta tentación de entrar al castillo y subir a la torre,
Las horas pasan, las horas vuelven
mi almohada te sigue e s p e ra n do
El rimel corre,
Las manchas de sangre, la primera sabana que usamos,
¿La recuerdas?
Traduction en galician
Este verán con pinta de outono
diatriba de monxa sen veo, esta tentación de ir a Marrocos,
Praga, meu amor Praga,
Non me agardaches na casa de Tintín,
tampouco nos palacios Nazaríes,
de Sur a Norte
correccións na xeografía das miñas nádegas,
Espérote en abril
pois non hei voltar á cama que sostiña o teu sorriso,
ás miñas lembranzas tan amadas
Tírame do cabelo
Coma aos dezaoito ti collías as miñas cadeiras,
a cama é un universo paralelo,
esquece xa de que cor eran os teus ollos
,,,
Quen quere ter o amor dun poeta?
Dun asasino de linguas claras,
A que texe con palabras o que será un cadaleito,
facendo madeixas dos meus cabelos
Penélopes que agardan Odiseos,
unha princesa,
esta tentación de entrar ao castelo e subir á torre,
As horas pasan, as horas volven,
a miña almofada segue agardando por ti,
o rimmel corre
As manchas de sangue, a primeira saba que usamos,
Lémbrala?
Traduction en anglais
This summer with the look of fall
the diatribe of a nun without veil,
the temptation to go to Morocco,
Prague, my love Prague,
you dint wait for me in tintin`s house,
neither into the nazaries palaces,
from the south to the nord,
corrections in my buttocks geography
i m waiting for you in january,
because i can forget your smile into my bed,
my beloved memories,
take my hair stronger,
like when i was eighteen and you took my hips,
the bed is a parallel universe,
she forget the colour of your eyes,
,,,
who want the love of a poet
of a killer with a clear tongue,
the who, who is weaving what will be her tomb,
doing hanks with my hair,
Penelopes who are waiting Odiseos,
A princess,
this temptation to enter into the castle and climb the tower
the hours are going, the hours return,
my pillow continue waiting for you,
the mascara runs,
bloob stains,
the first sheet that we use,
Do you remember?
Tu as deja
*Tu as déjà trouvé ton bonheur Petite?,
Me pregunta el hombre de las copias con cara de malfollado,
Y es tan duro aceptar que se fue
Un día en una calle con Mil fu egos c a l i entes;
Que te extraño,
que estoy harta de este sonámbulo recorrido
A mi lado.
Traduction en galician
Tu as déjà trouvé ta bonheur Petite?,
Pregúntame o home das copias con cara de malfodido,
E é tan duro aceptar que se foi
Un día nunha rúa con Mil lumes quentes;
que te boto de menos,
que estou farta deste sonámbulo percorrido
Ao meu lado.
Did you found your happiness litlle girl?
asks me the man with the not sex face,
and is hard to accept he goes,
a day with an street with a thousand of hot fires,
that i miss you,
that i`m tired of this travel sleepwalker,
by my side.
* Hay tantas diferencias de estilos dentro de una misma botella de vinagre, los hay frutados y anestésicos,
Como las canicas de colores con múranos internos
En donde nos jugábamos
la s u e r t e, quieres dejarme, pero no he te han quedado claros los pasos, he de irme contigo o quedarme, he de pensar en estos siglos de hastíos pasajeros, Los pájaros que en tres años no posan el pico en tierra, la urgencia de la carne, la t em bl a d era de mis piernas, no hay que tener una bola de lectura de cráneos, para saber cuando mis tímpanos estén escrutos, mi tetera hierve en unos pocos minutos,
Viajamos juntos, dormimos juntos, despertamos con las piernas mojadas, con ganas, Quieres dejarme, no puedes, no hay lazo más fuerte que una
M i ra d a, un cuento de noches ingratas, un verso de Benedetti en la recamara,
cantándome nuestra canción en una noche de bares del centro,
No te has ido, la mitad de ti, se quedo, una hoja de espirales de recuerdos,
mis manos, remendando tu sombra, desvelos míos, con te de Chi le en tus espaldas.
Traduction en galician
Onde nos xogabamos
a sorte, queres deixarme, pero non che quedaron claros os pasos, hei de irme contigo ou quedarme, hei pensar nestos séculosde hastíos pasaxeiros. Os paxaros que en tres anos non pousan o peteiro na terra, a urxencia da carne, o estremecerse das miñas pernas, non hai que ter unha bola de lectura de cráneos, para saber cando os meus tímpanos estén escrutos, a miña teteira ferve nuns poucos minutos,
Viaxamos xuntos, durmimos xuntos, espertamos coas pernas molladas, Queres
deixarme, non podes, non hai lazo máis forte ca unha
Mirada, un conto de noites ingratas, un verso de Benedetti na recámara,
cantándome a nos canción nunha noite de bares do centro,
Non te fuches, a metade de ti quedou, unha folla de espirais de recordos,,
as miñas mans, remendando a túa sombra, desvelos meus, con té de Chile nas túas costas.
They are so many style differences inside the same vinegar bottle, they are fruity and anesthetics,
like the coloured marbles with internal murano,
where we played,
the lucky, do you want to leave me, but you dont have clearly steps, and i ll go withyou or stay here, i`ll think in those centuries of boredom passengers, the birds who in 3 years dont put the peak in earth, the urgence of the skin, the scrapie in my legs, you dont must to have a ball to read my skulls, to know my timpani have pressure, my bpit kettle in a few minutes,
we travel together, we sleep together, we wake uo with our wet legs, with desire. Do you want to leave me, but you cannot, there is not stronger bond than a
glance, a tale of thankless nights, a poem of Benedetti into the room,
singing our song in a bight of downtown bars,
you have not left, the middle of you is still here, a sheet of coils souvenirs,
my hands, mending your shadow, my sleeplessness, with chile tea in my back
jeudi 6 janvier 2011
Ella
* Ella, la traición, la que incrustada se retuerce dentro de mis sienes,
Bollywood tiene nuevas piernas, llaves de deseo. Cabellos de é b a no, 23 de junio,
fiesta de la música en este rincón sin Tramway. En esta cama que espera un serial
de niñas idiotas, En estos dedos fortificándose cuando ven su reflejo en n u b e s de cielos pulcros, Dime, ella es la traición hecha carne, la mujer que tienes hecha orgasmo en tus conexiones neuronales,
te encadena las manos en un sinfín de alaridos, Éramos bellos,
lo somos aun, 5 anos después, cinco siglos, cuando los carruseles ya no se llaman
t i o v i vos, he de salirme
del agujero del topo con la citara en las manos, para encender al fuego d e l d e s t i no, rompe el polvo y traza un atajo, de pezones medianos el bip bip del correcaminos
Dime,
La carne es trémula, mis labios aun te buscan, mi plaza Garibaldi. Mi niño bonito, mi indecisión hecha pluma, Hiérveme,
mariposa de ensueños
Que me he tragado el cáliz de Julieta,Y ya no
estoy buscando ningún,
Romeo
Traduction en galician
Ela, a traizón, a que incrustada se retorce dentro das miñas sens,
Bollywood ten novas pernas, chaves do desexo. Cabelos de ébano, 23 de xuño,
festa da música neste rincón sen Tramway. Nesta cama que agarda un serial
de nenas idiotas. Nestes dedos frtificándose cando ven o seu reflexo en nubes de ceos pulcros,
Dime, ella é a traizón feita carne, a muller que tes feita orgasmo nas túas conexións
neuronais,
encadea as túas mans nun sen fin de alaridos. Éramos belos,
o somos aínda, 5 anos despois, 5 séculos, cando os carruseis xa non se chaman
tiovivos, hei de saír
do furado do topo coa citara nas mans, para acender o lume do destino, rompe o
pó e traza un atallo, de pezóns medianos o bip bip do correcamiños
Dime,
a carne é trémula, os meus beizos aínda te buscan a miña praza Garibaldi. Meu neno bonito, a miña indecisión feita pluma. Férveme,
bolboreta de ensoños
Que traguei o cáliz de Xulieta
e xa non
estou a buscar ningún,
Romeo
Traduction en anglais
She, the treachery incarnate, embedded twist into my templess,
Bollywood have new legs, keys of desire, ebony knights, june 23,
Feast of music in this corner without tramway, In this bed who is waiting for a serial
of idiots girls. In this pair of fingers when they see your reflection, neat clouds of heaven,
Tell me, she`s the incarnation of treason, the woman you have into your neuronal conexions,
your hands are chained in a myriad of screams. we`re beautiful,
we`re still, 5 years after, five centuries, when the carousels are not called tiovivos anymore, i ll get out,
from the mole hole with the zither in my hands, i`ll light the fire of the destiny,
breaks the dust and trace a shortcut of medium nipples, the bip bip of the roadrunner,
Tell me,
the skin is tremulous, my lips are still looking at you, my Garibaldi place. My pretty boy, my indecision made pen, boil me,
butterfly dream,
i swallowed the Goblet of Juliet,
and im not looking
a Romeo anymore.