* Rumiando vengo a grito engargantado de tu cuarto,
cogiendo desgarros de unas pantys que sudan
Rumores,
que te desperté ayer,
como se despierta a un ganso que no gorgojea
las mustias palabras que inventan erres sin bemoles,
y en tu cabeza,
parte un trozo de aspirina,
una bala que atraviesa el cuello de la mujer bonita,
no hay mas consejos de niño en siliconas lácteas,
Y mis sujetadores,
esos también te gustan,
No en cambio mis c a m b i os de humor. Mis noches de desvelo. Mi espera,
Solo el chorro que aprieta tu puno,
la fragancia de la endiablada,
he venido al mundo siendo
Lili th,
he venido a tu cama
escupiendo manzanas,
Contrapuertas para mis
Llaves de sabanas acuareladas.
Traduction en Galician
Rumiando veño a berro engorxado do teu cuarto,
collendo esgazaduras duns pantis que sudan
Rumores,
que te espertei onte,
coma se esperta a un ganso que non gorgorexa
as mustias palabras que inventan erres sen bemois,
e na túa cabeza, parte un anaco de aspirina,
unha bala que atravesa o pescozo da muller bonita,
non hai máis consellos do neno en siliconas lácteas,
E os meus suxeitadores,
eses tamén che gustan
Non en cambio os meus cambios de humor. As miñas noites de desveo. A miña espera,
só o chorro que apreta o teu puño,
a fragancia da endiañada,
vin ao mundo sendo Lilith,
vin á túa cama
escupindo mazás,
Contraportas para as miñas
Chaves de sabas acuareladas
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire