vendredi 3 décembre 2010

Nos acuchillamos en este...

* Nos acuchillamos en este rincón de la mesa mientras

Afilas tus dientes,
no hay demora de garzas. Te extiendo el cuello,
Bebe
No dejes ni una gota,
que mi nalga trepe en tres cuartos de tabla,
me derrito como el queso en el cordon bleu,
soy un

Camembert, metido en fogata,
En las tiendas de noches resfriadas,
el destello de la noche se refleja en tus colmillos D e s e Oso s

Desvirgándome la carne.

Traduction en galician

-Acoitelámonos neste...-

Acoitelámonos neste canto da mesa mentres
afías os teus dentes,
non hai demora de garzas. Extendo o teu pescozo,
Bebe
Non deixes nin unha gota,
que a miña nádega trepe en tres cuartos de tabla
derrítome coma o queixo no cordon bleu,
son un
Camembert, metido en fogata,
nas tendas de noites arrefriadas,
o fulgor da noite refléxase nos teus cairos DesexOsos
Desvirgándome a carne

Link pdf

Traduction en Anglais

We slashed us in this corner of the table, while,

you sharpen your teeth,

they are not delay of herons, I extend the neck,

Drink,

dont not let a single drop,

that my buttock climb in three quarters of table,

I melt like cheese in cordon blue,

Im a Camemberg put in fire,

In the sotres of a cold night,

the gleam of the night is reflected,

in your teeth,

anxious,

deflowered,

the skin.




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire