vendredi 3 décembre 2010

Me has comprado algo en el aeropuerto

*Me has comprado algo en el aeropuerto,
estabas pensando en m i,
la pregunta es
En que parte?

En los pechos que envuelven tu rostro. Alimentándote
En los labios violetas. En las piernas perfectas. Sin cortes, sin prisas.

Mis dedos a r a ñ a n d o

Tu cuello,

En aquellas combinaciones de luces que se enganchan. Nuestras horas,
Madrugadas. Tardes. Sabanas cocidas de nuestros alientos,

Tus manos b o r d e a n d o mi s e x t e r i o r e s,

Calido, caliente, maravillosamente etéreo,
Yo soy la mujer que vuela,
obséquiame

Tus ojos.

Traduction en galician

-Mercáchesme algo no aeroporto-

Mercáchesme algo no aeroporto,
estabas pensando en min,
a pregunta é
En que parte?
Nos peitos que envolven o teu rostro. Alimentándote
Nos beizos violetas. Nas pernas perfectas. Sen cortes, sen présas.
Os meus dedos arañando
O teu pescozo,
Naquelas combinacións de luces que se enganchan. As nosas horas,
Madrugadas, tardes. Sabas cocidas dos nosos alentos,
As túas mans bordeando os meus exteriores,
Cálido, quente, maravillosamente étereo,
Eu son a muller que voa,
obséquiame
Os teus ollos.

Traduction en anglais

You've bought something at the airport,

you was thinking in me,

the question is,

in which part?

In the breast wrapped in your face. Feeding you,

In the violet lips. In those perfect legs. Without cuts, without rushes,

my fingers scratching,

your neck,

in those combination of lights that are hooked, Our hours,

the early morning, afternoons, baked blankets with our breaths,

your hans skirting my body,

Warm, hot, beautifully ethereal. Im the woman who can fly, give me

your eyes.

Link pdf

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire