vendredi 17 décembre 2010

Leido y aprobado

Leído y aprobado,

Para tenerme requisitos varios: pasión y ( b i s).

Traduction en galician

-Lido e aprobado-
Lido e aprobado,
para terme requisitos varios: paixón e (bis)

Traduction en anglais

Read and approved,

to have you, several reauirements, passion and (bis).

Link pdf




Entre sombras apareces

Entre sombras apareces en esta cueva hecha de sabanas, a yemas suaves. Roces delicados que encienden a San Ero, mientras yo me envuelvo en ti,

I n c o n c i e n t e no has de mirarme el escorzo,

Tu debilidad, mi vi c i o, te gusta cuando muerdes

Mis e n t r e piernas, cuando tu lengua, cual helicóptero, quiere volar, mis o r gas mos m a tut inos. La prisa que tengo por llegar,

, lo incomodo de esperar a que tus dedos continúen dándole vueltas

al carrusel de mi

Cabellera segunda.

Traduction en galician

-Entre sombras apareces-
Entre sombras apareces nesta cova feita de sabas, a xemas suaves. Roces
delicados que acenden a San Ero, mentres eu me envlvo en ti,
Inocente, non has de mirarme o escorzo,
A túa debilidade, o meu vicio, gústache cando mordes
As miñas entrepernas, cando a túa lingua, coma helicópteros, quere voar, os meus orgasmos matutinos. A présa que teño por chegar,
o incómodo de agardar a que os teus dedos continúen dándolle voltas
ao carrusel da miña
Cabeleira segunda

Traduction en anglais

Between the shadows you appear, in this cave made of blankets, with soft yolks. delicate touches firing San Ero, while i wrap myself in you,

unconscious, you'll not look my perspective.

your weakness, my vice, i like when you bite mehttp://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=5997883666484696910&postID=7070069372879488484

my crotches, when your tongue, as an helicopter, want to fly, my mornign orgasm, the rush that i have to come.

uncomfortable to expect your fingers continue giving turns to my

second hair.

Link pdf

Esta pantalla no miente

Esta pantalla no miente, me he puesto mona, tanto que el aire me levanta la falda

Una M o n roe en piel de Lilith, y que más da,

Si mis piernas aman el placer de cam inar en tacones, de sentirme solo mía. De agonizar en mis manos. Y tú, tu espalda morena, tus negras intenciones, tus acercamientos y polvos malvados,

Asturias y sus bares,

Sus ba res,

Sus ba re s , tus corridas de perro callejero,

Sin raza, sin P o r t e,

Como el chillido de un gato, p a s a n do por mis piernas.

Traduction en galician

-Esta pantalla non minte-

Esta pantalla non minte, púxeme mona, tanto que o aire me levanta a saia
unha monroe na pel de Lilith, e qué máis dá,
Se as miñas pernas aman o pracer de camiñar en tacóns, de sentirme só miña. De
agonizar nas miñas mans. E ti, a túa espalda morena, as túas negras intencións, os
teus achegamentos e polvos malvados,
Asturias e os seus bares,
Os seus bares,
Os seus bares, as túas corridas de can da rúa
Sen raza, sen porte,
coma o berrido dun gato, pasando polas miñas pernas.

Traduction en anglais

This screen doesnt lie, i has become pretty, the wind blows up my skirt.

A Monroe in Lily's skin, and who cares,

If my legs loves the pleausure of walk in higt heels, to feel only mine, of dying in my hands. And you, your dark back, your black intentions, your approaches, and evil powders,

Asturias and their bars,

they bars, your stray dog runs,

without race, without graceless,

as the cry of a cat, passing between my legs.


Link pdf

vendredi 3 décembre 2010

Me has comprado algo en el aeropuerto

*Me has comprado algo en el aeropuerto,
estabas pensando en m i,
la pregunta es
En que parte?

En los pechos que envuelven tu rostro. Alimentándote
En los labios violetas. En las piernas perfectas. Sin cortes, sin prisas.

Mis dedos a r a ñ a n d o

Tu cuello,

En aquellas combinaciones de luces que se enganchan. Nuestras horas,
Madrugadas. Tardes. Sabanas cocidas de nuestros alientos,

Tus manos b o r d e a n d o mi s e x t e r i o r e s,

Calido, caliente, maravillosamente etéreo,
Yo soy la mujer que vuela,
obséquiame

Tus ojos.

Traduction en galician

-Mercáchesme algo no aeroporto-

Mercáchesme algo no aeroporto,
estabas pensando en min,
a pregunta é
En que parte?
Nos peitos que envolven o teu rostro. Alimentándote
Nos beizos violetas. Nas pernas perfectas. Sen cortes, sen présas.
Os meus dedos arañando
O teu pescozo,
Naquelas combinacións de luces que se enganchan. As nosas horas,
Madrugadas, tardes. Sabas cocidas dos nosos alentos,
As túas mans bordeando os meus exteriores,
Cálido, quente, maravillosamente étereo,
Eu son a muller que voa,
obséquiame
Os teus ollos.

Traduction en anglais

You've bought something at the airport,

you was thinking in me,

the question is,

in which part?

In the breast wrapped in your face. Feeding you,

In the violet lips. In those perfect legs. Without cuts, without rushes,

my fingers scratching,

your neck,

in those combination of lights that are hooked, Our hours,

the early morning, afternoons, baked blankets with our breaths,

your hans skirting my body,

Warm, hot, beautifully ethereal. Im the woman who can fly, give me

your eyes.

Link pdf

Imaginando un ruido lejano


*Imaginando un ruido lejano d u e r m o,
dos ruedas amarillas que rugen en mi cama,
dos piernas. Una sonrisa.

Sin palabras,

10 horas de viaje y yo me quedare esperando

Una cogida
sin respiraciones

Amantes,
quiero que sepas que las fronteras no pesan en mi balanza,
que los ojiazules metidos en el centro de tu cara

Me d e sean,
no traes equipaje,
4 noches, 4 noches,
que no te importa ya si son 3 anos o tres días,
si los cálculos y vectores ya no te


Gobiernan,


Me pides que apalanque las yemas de tus dedos
debajo de la falda el camino esta

desierto,

Suave, sin roce,
sin barba,
has de llegar cansado

Y yo te daré a beber

En un cántaro de pieles noche.

Traduction en galician

-Imaxinando un ruido lonxano-

Imaxinando un ruido lonxano durmo,
dúas rodas amarelas que ruxen na miña cama,
dúas pernas. Un sorriso.
Sen palabras,
10 horas de viaxe e eu ficarei agardando
Unha collida
sen respiracións
Amantes, quero que saibas que as fronteiras non pesan na miña balanza,
que os olliazuis metidos no centro da túa cara
Deséxanme,
non traes equipaxe,
4 noites, 4 noites,
que xa non che importa se son 3 anos ou tres días,

se os cálculos e vectores xa non te

Gobernan

Pídesme que apalanque as xemas dos teus dedos
debaixo da saia o camiño está deserto,
Suave, sen roce,
sen barba,
has chegar canso.
E Eu dareiche a beber
un cántaro de peles noite

Traduction en anglais

Imagining a distance noise, i sleep,

two yellow wheels roaring in my bed,

two legs. An smile

Without words,

10 hours of travel and i'll stay waiting,

A fuck,

without breaths,

lovers,

i want you to know that the borders do not weigh on my scales,

the blue eyes in the center of your face,

desire me,

you dont bring luggage,

4 nights, 4 nights,

you dont care any more if they are 3 years or 3 days,

if the load and vectors no govern you anymore,

you ask me to press more the fingertips,

under the skirt, the road is

deserted,

soft, without pression,

no beard,

you must get tired,

and i'll give you to drink,

in a pitcher of night skins.

Link pdf


Rumiando vengo a grito engargantado

* Rumiando vengo a grito engargantado de tu cuarto,
cogiendo desgarros de unas pantys que sudan

Rumores,
que te desperté ayer,

como se despierta a un ganso que no gorgojea
las mustias palabras que inventan erres sin bemoles,
y en tu cabeza,
parte un trozo de aspirina,
una bala que atraviesa el cuello de la mujer bonita,
no hay mas consejos de niño en siliconas lácteas,


Y mis sujetadores,


esos también te gustan,


No en cambio mis c a m b i os de humor. Mis noches de desvelo. Mi espera,

Solo el chorro que aprieta tu puno,
la fragancia de la endiablada,
he venido al mundo siendo

Lili th,
he venido a tu cama
escupiendo manzanas,


Contrapuertas para mis


Llaves de sabanas acuareladas.

Link pdf

Traduction en Galician

-Rumiando veño a berro engorxado-

Rumiando veño a berro engorxado do teu cuarto,
collendo esgazaduras duns pantis que sudan
Rumores,
que te espertei onte,
coma se esperta a un ganso que non gorgorexa
as mustias palabras que inventan erres sen bemois,
e na túa cabeza, parte un anaco de aspirina,
unha bala que atravesa o pescozo da muller bonita,
non hai máis consellos do neno en siliconas lácteas,

E os meus suxeitadores,

eses tamén che gustan


Non en cambio os meus cambios de humor. As miñas noites de desveo. A miña espera,
só o chorro que apreta o teu puño,
a fragancia da endiañada,
vin ao mundo sendo Lilith,
vin á túa cama
escupindo mazás,

Contraportas para as miñas

Chaves de sabas acuareladas

Nos acuchillamos en este...

* Nos acuchillamos en este rincón de la mesa mientras

Afilas tus dientes,
no hay demora de garzas. Te extiendo el cuello,
Bebe
No dejes ni una gota,
que mi nalga trepe en tres cuartos de tabla,
me derrito como el queso en el cordon bleu,
soy un

Camembert, metido en fogata,
En las tiendas de noches resfriadas,
el destello de la noche se refleja en tus colmillos D e s e Oso s

Desvirgándome la carne.

Traduction en galician

-Acoitelámonos neste...-

Acoitelámonos neste canto da mesa mentres
afías os teus dentes,
non hai demora de garzas. Extendo o teu pescozo,
Bebe
Non deixes nin unha gota,
que a miña nádega trepe en tres cuartos de tabla
derrítome coma o queixo no cordon bleu,
son un
Camembert, metido en fogata,
nas tendas de noites arrefriadas,
o fulgor da noite refléxase nos teus cairos DesexOsos
Desvirgándome a carne

Link pdf

Traduction en Anglais

We slashed us in this corner of the table, while,

you sharpen your teeth,

they are not delay of herons, I extend the neck,

Drink,

dont not let a single drop,

that my buttock climb in three quarters of table,

I melt like cheese in cordon blue,

Im a Camemberg put in fire,

In the sotres of a cold night,

the gleam of the night is reflected,

in your teeth,

anxious,

deflowered,

the skin.




El temblor que me das

El temblor que me das

La historia de esta llamada
hace un espiral en nubes de cera,
Cayéndose. Agitando los ceniceros de cruces rojas. Banderitas suizas,
Roces,

Castillos de princesas vibrando al compás de mariposas de sex shop,

Gritos. Adoloridos pezones.
Quisiera contarte que han pasado meses,
de brincos en camas a j e n a s,
manos varias en mi cabellera,
que en tus manos, una boca ya no pone,
C h i llidos,
has de testar que aun te quiero,
que la cadena presiona mis pezones a un ritmo Gotan,
una milonga para dos,
abriendo

los paquetes co n l a Lengua.

Traduction en galician

-O tremor que me das-

A historia desta chamada
fai unha espiral en nubes de cera,
Caendo. Axitando os cinceiros de cruces vermellas. Banderiñas suizas,
Rozamentos,
Castelos de princesas vibrando ao compás de bolboretas de sex shop,
Berros. Doridos pezóns.
Quixera contarte que pasaron meses,
de brincos en camas alleas,
de mans varias na miña cabeleira,
que nas túas mans, unha boca xa non pon,
Berridos,
has comprobar que aínda te quero,
que a cadea presiona os meus pezóns a un ritmo Gotan,
unha milonga para dous,
abrindo
os paquetes coa Lingua


Aí.

Link pdf

Traduction en anglais

The history of this call

do an spiral in wax clouds,

falling down. shaking the ashtrays of with red cross. Swiss flags,

friction,

Princess castles vibrating to the beat of butterfly sex shop,

Screams, sore nipples,

i wanted to tell you months are happened,

jumping in differents beds,

differents hand into my hair,

that in your hand, a mouse dont put screams anymore,

that you must to know that i still love you,

that the chaine press my nipples with a Gottan rythm,

a milonga for two,

bitting the packages,

with the tongue.



Anotaciones lácteas

Pulsiones en el jarabe de menta,
he de cortarte otra vez
la cabeza
y Judea quedara libre

Como el espacio en mi cama que no has dejado de ocupar
te he quemado,
pero vuelves.
Me dejaste herida, con la sangre escurriéndose,

Pero vuelves.
Los niños que no han de nacer han gritado tu nombre,

La erupción corre por mis piernas,
y entrando, despacio. Por este túnel con puertas de carne,
he de pensar en ti y en todos

Mis otros amantes.

Traduction en galician

-Anotacións lácteas-

Pulsións no xarope de menta,
heiche de cortar outra vez
a cabeza
e Xudea quedará libre
Coma o espacio na miña cama que non deixaches de ocupar
queimeite,
pero volves.
Deixáchesme ferida, co sangue escorrendo,
Pero volves.
Os nenos que non han nacer berraron o teu nome,
A erupción corre polas miñas pernas,
e entrando, despacio. Por este túnel con portas de carne,
hei pensar en ti e en todos
os meus outros amantes

Link pdf

Traduction en Anglais

drives in the mint syrup

i`ll cut your heat again,

And Judea will be free,

like the space between my legs,

that you never stop to live,

you burn yourself,

but you come again,

you let me wound, with the blood trickling,

But you come again.

The kids who are not born scream shouted your name,

the eruption runs through my legs,

and entering, slowly

by this tunnel with the meet doors,

i´ll think in you and in all my

other lovers.