Leído y aprobado,
Para tenerme requisitos varios: pasión y ( b i s).
Traduction en galician
Lido e aprobado,
para terme requisitos varios: paixón e (bis)
Traduction en anglais
Read and approved,
to have you, several reauirements, passion and (bis).
Leído y aprobado,
Para tenerme requisitos varios: pasión y ( b i s).
Traduction en galician
Traduction en anglais
Read and approved,
to have you, several reauirements, passion and (bis).
Entre sombras apareces en esta cueva hecha de sabanas, a yemas suaves. Roces delicados que encienden a San Ero, mientras yo me envuelvo en ti,
I n c o n c i e n t e no has de mirarme el escorzo,
Tu debilidad, mi vi c i o, te gusta cuando muerdes
Mis e n t r e piernas, cuando tu lengua, cual helicóptero, quiere volar, mis o r gas mos m a tut inos. La prisa que tengo por llegar,
, lo incomodo de esperar a que tus dedos continúen dándole vueltas
al carrusel de mi
Cabellera segunda.
Traduction en galician
Traduction en anglais
Between the shadows you appear, in this cave made of blankets, with soft yolks. delicate touches firing San Ero, while i wrap myself in you,
unconscious, you'll not look my perspective.
your weakness, my vice, i like when you bite mehttp://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=5997883666484696910&postID=7070069372879488484
my crotches, when your tongue, as an helicopter, want to fly, my mornign orgasm, the rush that i have to come.
uncomfortable to expect your fingers continue giving turns to my
second hair.
Esta pantalla no miente, me he puesto mona, tanto que el aire me levanta la falda
Una M o n roe en piel de Lilith, y que más da,
Si mis piernas aman el placer de cam inar en tacones, de sentirme solo mía. De agonizar en mis manos. Y tú, tu espalda morena, tus negras intenciones, tus acercamientos y polvos malvados,
Asturias y sus bares,
Sus ba res,
Sus ba re s , tus corridas de perro callejero,
Sin raza, sin P o r t e,
Como el chillido de un gato, p a s a n do por mis piernas.
Traduction en galician
Traduction en anglais
This screen doesnt lie, i has become pretty, the wind blows up my skirt.
A Monroe in Lily's skin, and who cares,
If my legs loves the pleausure of walk in higt heels, to feel only mine, of dying in my hands. And you, your dark back, your black intentions, your approaches, and evil powders,
Asturias and their bars,
they bars, your stray dog runs,
without race, without graceless,
as the cry of a cat, passing between my legs.
*Me has comprado algo en el aeropuerto,
estabas pensando en m i,
la pregunta es
En que parte?
En los pechos que envuelven tu rostro. Alimentándote
En los labios violetas. En las piernas perfectas. Sin cortes, sin prisas.
Mis dedos a r a ñ a n d o
Tu cuello,
En aquellas combinaciones de luces que se enganchan. Nuestras horas,
Madrugadas. Tardes. Sabanas cocidas de nuestros alientos,
Tus manos b o r d e a n d o mi s e x t e r i o r e s,
Calido, caliente, maravillosamente etéreo,
Yo soy la mujer que vuela,
obséquiame
Tus ojos.
Traduction en galician
Traduction en anglais
You've bought something at the airport,
you was thinking in me,
the question is,
in which part?
In the breast wrapped in your face. Feeding you,
In the violet lips. In those perfect legs. Without cuts, without rushes,
my fingers scratching,
your neck,
in those combination of lights that are hooked, Our hours,
the early morning, afternoons, baked blankets with our breaths,
your hans skirting my body,
Warm, hot, beautifully ethereal. Im the woman who can fly, give me
your eyes.
*Imaginando un ruido lejano d u e r m o,
dos ruedas amarillas que rugen en mi cama,
dos piernas. Una sonrisa.
Sin palabras,
10 horas de viaje y yo me quedare esperando
Una cogida
sin respiraciones
Amantes,
quiero que sepas que las fronteras no pesan en mi balanza,
que los ojiazules metidos en el centro de tu cara
Me d e sean,
no traes equipaje,
4 noches, 4 noches,
que no te importa ya si son 3 anos o tres días,
si los cálculos y vectores ya no te
Gobiernan,
Me pides que apalanque las yemas de tus dedos
debajo de la falda el camino esta
desierto,
Suave, sin roce,
sin barba,
has de llegar cansado
Y yo te daré a beber
En un cántaro de pieles noche.
Traduction en galician
-Imaxinando un ruido lonxano-Traduction en anglais
Imagining a distance noise, i sleep,
two yellow wheels roaring in my bed,
two legs. An smile
Without words,
10 hours of travel and i'll stay waiting,
A fuck,
without breaths,
lovers,
i want you to know that the borders do not weigh on my scales,
the blue eyes in the center of your face,
desire me,
you dont bring luggage,
4 nights, 4 nights,
you dont care any more if they are 3 years or 3 days,
if the load and vectors no govern you anymore,
you ask me to press more the fingertips,
under the skirt, the road is
deserted,
soft, without pression,
no beard,
you must get tired,
and i'll give you to drink,
in a pitcher of night skins.
* Rumiando vengo a grito engargantado de tu cuarto,
cogiendo desgarros de unas pantys que sudan
Rumores,
que te desperté ayer,
como se despierta a un ganso que no gorgojea
las mustias palabras que inventan erres sin bemoles,
y en tu cabeza,
parte un trozo de aspirina,
una bala que atraviesa el cuello de la mujer bonita,
no hay mas consejos de niño en siliconas lácteas,
Y mis sujetadores,
esos también te gustan,
No en cambio mis c a m b i os de humor. Mis noches de desvelo. Mi espera,
Solo el chorro que aprieta tu puno,
la fragancia de la endiablada,
he venido al mundo siendo
Lili th,
he venido a tu cama
escupiendo manzanas,
Contrapuertas para mis
Llaves de sabanas acuareladas.
Traduction en Galician
* Nos acuchillamos en este rincón de la mesa mientras
Afilas tus dientes,
no hay demora de garzas. Te extiendo el cuello,
Bebe
No dejes ni una gota,
que mi nalga trepe en tres cuartos de tabla,
me derrito como el queso en el cordon bleu,
soy un
Camembert, metido en fogata,
En las tiendas de noches resfriadas,
el destello de la noche se refleja en tus colmillos D e s e Oso s
Desvirgándome la carne.
Traduction en galician
Traduction en Anglais
We slashed us in this corner of the table, while,
you sharpen your teeth,
they are not delay of herons, I extend the neck,
Drink,
dont not let a single drop,
that my buttock climb in three quarters of table,
I melt like cheese in cordon blue,
Im a Camemberg put in fire,
In the sotres of a cold night,
the gleam of the night is reflected,
in your teeth,
anxious,
deflowered,
the skin.
La historia de esta llamada
hace un espiral en nubes de cera,
Cayéndose. Agitando los ceniceros de cruces rojas. Banderitas suizas,
Roces,
Castillos de princesas vibrando al compás de mariposas de sex shop,
Gritos. Adoloridos pezones.
Quisiera contarte que han pasado meses,
de brincos en camas a j e n a s,
manos varias en mi cabellera,
que en tus manos, una boca ya no pone,
C h i llidos,
has de testar que aun te quiero,
que la cadena presiona mis pezones a un ritmo Gotan,
una milonga para dos,
abriendo
los paquetes co n l a Lengua.
Traduction en galician
Traduction en anglais
The history of this call
do an spiral in wax clouds,
falling down. shaking the ashtrays of with red cross. Swiss flags,
friction,
Princess castles vibrating to the beat of butterfly sex shop,
Screams, sore nipples,
i wanted to tell you months are happened,
jumping in differents beds,
differents hand into my hair,
that in your hand, a mouse dont put screams anymore,
that you must to know that i still love you,
that the chaine press my nipples with a Gottan rythm,
a milonga for two,
bitting the packages,
with the tongue.
Pulsiones en el jarabe de menta,
he de cortarte otra vez
la cabeza
y Judea quedara libre
Como el espacio en mi cama que no has dejado de ocupar
te he quemado,
pero vuelves.
Me dejaste herida, con la sangre escurriéndose,
Pero vuelves.
Los niños que no han de nacer han gritado tu nombre,
La erupción corre por mis piernas,
y entrando, despacio. Por este túnel con puertas de carne,
he de pensar en ti y en todos
Mis otros amantes.
Traduction en galician
Traduction en Anglais
drives in the mint syrup
i`ll cut your heat again,
And Judea will be free,
like the space between my legs,
that you never stop to live,
you burn yourself,
but you come again,
you let me wound, with the blood trickling,
But you come again.
The kids who are not born scream shouted your name,
the eruption runs through my legs,
and entering, slowly
by this tunnel with the meet doors,
i´ll think in you and in all my
other lovers.